日本人には伝わらない口説き文句

Bから付き合ってほしいと言われる前に私に言っていた言葉があります。

B「nanamiのこともっと知りたい」

私「あ、どうぞー。そりゃ3ヶ月じゃ知らんことだらけよ、お互い 」(倒置法+方言)

B「nanamiのこともっと知りたい」

私「はーい」(難しい日本語だったかな、と思い返事のみ)←方言で喋ってたから笑ck

B「 I care about you

私「Don't worry , i know how to go back home from here

いつもは9時に解散していましたが、車に乗って遠出して時間も遅かったのでBの言葉は、遅くなって私を心配してるんだと。

なので、私は 心配ご無用。こっから家に帰る方法は分かっている。

と返事したのです。


後々、やたら I care I careっていうのを耳にするので、何をそんなに気にしてるんだと思ってGoogle先生におたずねしたところ、これは日本人向けに言い換えると

大事に思ってるよ。という意味らしいのです!!!!!

伝わりませーん、ワカリマセーン!

B:大事に思ってるよ・・・

私:大丈夫、帰り道知ってるから。

飛んだ大間違いですね。恋愛英語なんて学校じゃ教えてくれなかったよー!><

もしいい感じのお相手がいる場合、この言葉は口説き文句ですよ!(朗報!)

そしてもっと知りたいと言われたのは

i want to know about you more よく分かりませんが、意味的には次のステップに進みたい時に使ったりするようです。

 私も♡とか言うのが正解らしい。(進展させたいならね!)

どうぞー、とか はーいとかの返事はどう捉えられるのか知りませんが、ok・・♡だと捉えられたのだろうか・・:(

しかしBは私の英語の出来なさというか、日本語でも会話のキャッチボールができないのによく付き合いたいと思ったよね。


B視点から出来事をおさらいすると

仕事の面接の練習でいいアドバイスしてあげた!
→食事誘ったら来てくれる、映画も毎週のように行っている
→今まで乗らなかった車にも乗ってくれた
→ステップ進みたいと言ったらokくれた
→careしてるって言ったら家帰る方法知ってるって言われた(!?)

→いける!!!

だったことでしょう、きっと!
しかし、私のまさかの即答のお断りでそれから車が動きませんでした。
車内は沈黙。





読んでいただきありがとうございます。 ランキングに参加しました。クリックお願いします。 にほんブログ村 恋愛ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿

ワーホリでも旅行でも使えまくりのスーツケースの選び方!

はろー!nanamiです! ワーホリ行くならついでに近くの国も旅行しようと考えてる人は多いんじゃないかと思います。 ワーホリ中の旅行でも、帰国してからの旅行でも使えるのはどのサイズか、どんな組み合わせが便利かをお伝えしたいと思います! スーツケースはハードorソフ...